오역,의역 투성이 다크나이트

최근 다크나이트에 푹 빠졌다. 역대 배트맨 시리즈 중에 가장 좋았던것 까진 좋았으나..
공식 한글 자막을 누가 만들었는지 개날림으로 만들었다.

지금부터 몇가지 장면을 따져보도록 하겠다.



원문 : You think you’re smart, huh?
공식 한글 자막 : 좋아할 거 없어
필자의 주관적인 번역 : 니가 생각하기에 똑똑한것 같지, 응?
의견 : 오역의 시작!



원문 : Oh, criminals in this town used to believe in things.
공식 한글 자막 : 범죄자들끼리도 지킬게 있는거야
필자의 주관적인 번역 : 이 동네의 범죄자들은 도의라는게 있었어. (이 다음문장도 의역이지만 분량이 워낙 많으니 넘어가겠심)
의견 : 가씀(Gotham) 씨티의 범죄자들에게 있던 도의 였는데.. “모든 범죄자”로 오해할수 있는 소지가 있다.



원문 : Buyer beware.
공식 한글 자막 : 누굴 탓해?
필자의 주관적인 번역 : 구매자여, 주의하시라~ (이 씬 다음에도 왕창 틀렸다. 역시 분량 관계상.. 따지고 들자면야.. 한도 없다)
의견 : 뭐래는거여..



원문 : Harvey, I know these briefs backwards.
공식 한글 자막 : 내가 해도 충분해
필자의 주관적인 번역 : 하비, 이 사건 개요서는 거꾸로도 외울지경이야.
의견 : 의역이 좀 심한것 같은데…



원문 : As you’re all aware, one of our deposits was stolen.
공식 한글 자막 : 우리 은행이 털렸어요.
필자의 주관적인 번역 : 모두들 아시다시피, 우리 공탁소 중 한곳이 털렸어요.
의견 : 이 장면만 보자면 운영하는 은행이 털렸는줄 오해할듯?



원문 : What about the flight crew? / South Korean smugglers
공식 한글 자막 : 조종사는? / 밀수꾼인데
필자의 주관적인 번역 : 조종사는 어떻습니까? / 남한에 있는 밀수꾼인데
의견 : 심의 때문인가??



원문 : They run flights into Pyongyang, below radar
공식 한글 자막 : 레이더를 피하는 기술이 제법이죠
필자의 주관적인 번역 : 그들은 레이더를 피해 평양으로 비행한답니다.
의견 : 아무리 심의 때문이라지만, 이건 뭐 눈가리고 아웅인 식. 들어보면 벌써 다르다는걸 아는데… 이건 오역으로 봐야할듯?



원문 : Mr. Wayne didn’t want you to think he was deliberately wasting your time.
공식 한글 자막 : 회장님이 찾아뵙고 말씀드리라 해서요.
필자의 주관적인 번역 : 웨인 회장님께서는 일부러 당신의 시간을 낭비시킨다고 생각하는것을 원치 않으시니까요.
의견 : 뭐여, 이건.. 시간낭비한다고 오해하지 않도록 한다는데 뭘 찾아뵙고 말씀드려? 의역도 아니고 오역이네..



원문 : That’s very good, Mr. Lau. “accidentally.” Very good.
공식 한글 자막 : 그래요. 라우 씨. 시간낭비 했죠.
필자의 주관적인 번역 : (Very good 뒤에 expression이 생략됬을것이라 가정하고) 매우 좋은 표현입니다. 라우씨. “하마트면”,아주 좋습니다.
의견 : 뭔가가 엉성하면서도 영어를 아주 모르고 이 영화를 처음 보는사람에게는 대충 앞뒤가 맞는 자막…

이밖에도 워낙에 많은 오역,의역들이 있겠지만 중간에 화딱지가 나서 한글자막으론 못보겠어서 영어자막으로 봤다.

이따위로 만들고선 공식자막이라니…
참고 이 자막은 영화관/DVD/Blu-ray 공통으로 들어가는 자막이다…

댓글 남기기