ABOUT ME

-

Today
-
Yesterday
-
Total
-
  • 오역,의역 투성이 다크나이트
    취미생활 2009. 2. 24. 18:44
    반응형

    최근 다크나이트에 푹 빠졌다. 역대 배트맨 시리즈 중에 가장 좋았던것 까진 좋았으나..
    공식 한글 자막을 누가 만들었는지 개날림으로 만들었다.

    지금부터 몇가지 장면을 따져보도록 하겠다.


    원문 : You think you're smart, huh?
    공식 한글 자막 : 좋아할 거 없어
    필자의 주관적인 번역 : 니가 생각하기에 똑똑한것 같지, 응?
    의견 : 오역의 시작!



    원문 : Oh, criminals in this town used to believe in things.
    공식 한글 자막 : 범죄자들끼리도 지킬게 있는거야
    필자의 주관적인 번역 : 이 동네의 범죄자들은 도의라는게 있었어. (이 다음문장도 의역이지만 분량이 워낙 많으니 넘어가겠심)
    의견 : 가씀(Gotham) 씨티의 범죄자들에게 있던 도의 였는데.. "모든 범죄자"로 오해할수 있는 소지가 있다.



    원문 : Buyer beware.
    공식 한글 자막 : 누굴 탓해?
    필자의 주관적인 번역 : 구매자여, 주의하시라~ (이 씬 다음에도 왕창 틀렸다. 역시 분량 관계상.. 따지고 들자면야.. 한도 없다)
    의견 : 뭐래는거여..



    원문 : Harvey, I know these briefs backwards.
    공식 한글 자막 : 내가 해도 충분해
    필자의 주관적인 번역 : 하비, 이 사건 개요서는 거꾸로도 외울지경이야.
    의견 : 의역이 좀 심한것 같은데...


    원문 : As you're all aware, one of our deposits was stolen.
    공식 한글 자막 : 우리 은행이 털렸어요.
    필자의 주관적인 번역 : 모두들 아시다시피, 우리 공탁소 중 한곳이 털렸어요.
    의견 : 이 장면만 보자면 운영하는 은행이 털렸는줄 오해할듯?




    원문 : What about the flight crew? / South Korean smugglers
    공식 한글 자막 : 조종사는? / 밀수꾼인데
    필자의 주관적인 번역 : 조종사는 어떻습니까? / 남한에 있는 밀수꾼인데
    의견 : 심의 때문인가??



    원문 : They run flights into Pyongyang, below radar
    공식 한글 자막 : 레이더를 피하는 기술이 제법이죠
    필자의 주관적인 번역 : 그들은 레이더를 피해 평양으로 비행한답니다.
    의견 : 아무리 심의 때문이라지만, 이건 뭐 눈가리고 아웅인 식. 들어보면 벌써 다르다는걸 아는데... 이건 오역으로 봐야할듯?



    원문 : Mr. Wayne didn't want you to think he was deliberately wasting your time.
    공식 한글 자막 : 회장님이 찾아뵙고 말씀드리라 해서요.
    필자의 주관적인 번역 : 웨인 회장님께서는 일부러 당신의 시간을 낭비시킨다고 생각하는것을 원치 않으시니까요.
    의견 : 뭐여, 이건.. 시간낭비한다고 오해하지 않도록 한다는데 뭘 찾아뵙고 말씀드려? 의역도 아니고 오역이네..



    원문 : That's very good, Mr. Lau. "accidentally." Very good.
    공식 한글 자막 : 그래요. 라우 씨. 시간낭비 했죠.
    필자의 주관적인 번역 : (Very good 뒤에 expression이 생략됬을것이라 가정하고) 매우 좋은 표현입니다. 라우씨. "하마트면",아주 좋습니다.
    의견 : 뭔가가 엉성하면서도 영어를 아주 모르고 이 영화를 처음 보는사람에게는 대충 앞뒤가 맞는 자막...


    이밖에도 워낙에 많은 오역,의역들이 있겠지만 중간에 화딱지가 나서 한글자막으론 못보겠어서 영어자막으로 봤다.

    이따위로 만들고선 공식자막이라니...
    참고 이 자막은 영화관/DVD/Blu-ray 공통으로 들어가는 자막이다...
    반응형

    댓글 5

    • Favicon of http://memo.textcube.com BlogIcon 아리아 2009.02.24 21:20

      [누굴탓해?] 부분은 화면이랑 자막만 보면 영 안맞네요.
      게다가, [조종사는? / 밀수꾼인데] 부분은 귀찮아서 짧게 쓴 듯 (-_-..

      날로 먹네요. 정말.. 화딱지납니다 -_-..

      근데, 저 할아버지(마지막 스크린샷), 어디서 많이 뵌 분인데.. 신으로 나오는.. 그 영화 ㅋㅅㅋ;

    • 알 수 없는 사용자 2009.02.25 11:59

      헐 저런자막이 영화관에서 쓰인다니 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋ

    • 아미루카 2010.02.23 19:09

      이 영어 자막은 어디서 구할수 있나요??

Copyright 2006-2021. Xeriars.com All rights reserved .